We have some bad habits in this country—terrible traffic etiquette; never, ever queuing in a straight line; and having a real penchant for botanical mis-identifications. I have, as an ethnographer, tried to find meaning even in these mistakes: perhaps we see things that others don’t? Folk taxonomies can be of great significance, after all. But when it comes to mixing up nannari and mahali kizhangu, bottling “nannari” syrups but in fact overharvesting mahali to the point of wild extinction—when it comes to substituting cassia bark for true cinnamon, endlessly and stubbornly insisting that “narthangai” is “citron” when the fruits look nothing like and there is strong phylogenetic evidence for their distinction, or calling our own tamalapatra (Tamil: brinji elai) the “bay leaf,” I reach my limits of tolerance. These are not, not the same things, and using them interchangeably can have not only culinary but also health and ecological consequences.
The correction of two major botanical mis-identifications concern me here: Tamalapatra [Sanskrit] or Tejpatta [Hindi] or Brinji elai [Tamil] are not “bay leaves,” and cassia bark [dalchini in Hindi] is not cinnamon [tvak in Sanskrit]. These count among some of those persistent, annoying confusions that are so sedimented and so confidently written into cookbooks that they feel impossible to root out.
I have to hope for hope, however. Indian cookbooks by even acclaimed authors until recent times called saunf or perunjeeragam [fennel seeds] “aniseed,” leading veteran blogger Anita Tikoo of “A Mad Teaparty” on this thread to remark wryly that “My Kashmiri food must taste like strong mouth freshener to all those following that ‘acclaimed’ cookbook. Just because the Hindi name for the two very different spices happens to have the word “saunf” in it…” But the fact that (1) many know this error and complain about it and (2) that this error doesn’t appear in other more recent and better-vetted books, or that people at least raise questions about the translation of perunjeeragam [as saunf is called in Tamil] into “aniseed”–is heartening. So, I join a chorus of others who’ve been complaining a long time as I am about to now.
SIDEBAR: “Jeera” as a category deserves separate treatment, which I may get to sometime. But, for the record:
- saunf [moti/fat saunf] are the seeds of the fennel plant: Foeniculum vulgare.
- patli saunf [thin saunf], the stuff used in mukhwas/ mouth fresheners served at the end of Indian meals because of its slightly sweeter notes or in bakery biscuits, is what is aniseed: Pimpinella anisum.
Neither are native to India, which may be why they’re grouped rather than distinguished. In Tamil, both are பெருஞ்சீரகம்/ perunjeeragam or சோம்பு விதை/varieties of sonbu or saunf. Just because they share licorice-like tastes and even common names does not make them the same thing. While we’re at it, shahi jeera (Bunium Persicum, native to central Asia and northern India), called for in this biriyani masala, and caraway seeds (Carum carvi, native to Western Asia, Europe, N. Africa) are not the same thing!
Back to the Bay: part of the problem is that we are really dealing with two genuses of the family Lauraceae: Cinnamomum and Laurus. Bay laurel leaves belong to the Laurus genus, while the genus Cinnamomum contains
- tvak (त्वक्) or tvaca (त्वच) or true cinnamon [bark]
- dalchini or cassia [bark], and
- tamalapatra or the Indian Bay Leaf [leaf!]
The first two are barks, the last is the leaf. So maybe it is that tamalapatra gets grouped with other sort-of-similar aromatic leaves of the second genus Laurus, in which true bay leaves belong.
At least some of the problem is one of mis-translation and unnecessary Anglicization. If we had just stuck to using native terms–in which tvak [as native] and dalchini [as coming from near China regions] are specifically distinguished and in which “tamalapatra” had just remained itself, we may never have wound up confusing things at all.
The True Bay
If you grew up reading Asterix comics as I did, you actually know true bay leaves already. Ceasar’s laurel wreath? Made from aromatic bay laurel leaves and fashioned into a chapelet, which are a Mediterranean species of the family Lauraceae, genus Laurus: Laurus nobilis. Fittingly, of course, because the laurel was a symbol of triumph and victory in sport, war and intellectual and artistic endeavors alike, the origin of the idea of the “laureate” and the phrase “resting on one’s laurels.” It also features widely in European architecture, sculpture, and on coats of arms and shields and the like. Long and intimate associations such as these indicate of course, where the plant is natively from.
That’s the bay laurel, but note that there are many substitute species that also go by the folk label “bay”–possibly owing to similarities in leaf morphology or aroma or both, or because “bay” [like pepper] had become its own point of reference:
- Cinnamomum tamala/Indian bay (but of course)
- Litsea glaucescens/Mexican bay,
- Pimenta racemose/West Indian bay,
- Syzygium polyanthum/Indonesian bay,
- Magnolia virginiana/Florida bay,
- Umbellularia californica/Californian Bay
This last, the Californian bay, is the “headache tree” because it causes, well, headaches; other laurels can be toxic and not to be consumed. Just because something is called “bay” doesn’t make it a spice addition to your food.
The True Tamala or the Indian Bay
Cinnamomum tamala is our tamalapatra, tejpatta, brinji elai –if you want to measure it by the “bay” then it’s qualified as the Indian bay leaf. Of the Family Lauraceae, genus Cinnamomum.
Depending on who you consult, tamalapatra has a higher proportion of the volatile eugenol [Rana et al. 2011] or 5-(2-propenyl)-1,3-benzodioxole [Wang et al. 2009] in its leaves than other Cinnamon varieties–so it’s hard to pin down what gives it its subtle signature taste or its insect-repelling properties at a household grain-storage level. Whatever its key volatiles, it’s not to be substituted for or used interchangeably with the true bay, which is of course Laurus nobilis.
C. tamala is from the Himalayan foothills and much more widely used in Northern and North-influenced cuisines than in the south. The Tamil “brinji” is the name for the leaf used to aromatize brinji pulaos–in our homes, these were vegetable preparations made most importantly with small fried pieces of bread which were like gold nuggets to us children to dig for. The word and its use in a dish are both likely indicative of Persian origin [“berenj” is rice in Farsi] coming south via North Indian and Muslim routes.
Of course then there’s C. malabatrum, a wild cinnamon, used to adulterate tamalapatra [Kumar 2013]—because of course botanical confusions are great for wily merchants who rely on the carelessness of their customers to get by. These two species are not easy to distinguish, however, so I wonder often if we know what it is we are using. Knowing sources and trusting growers, is the only way to go.
The point, however, was that “Indian Bay” uses the Bay Laurel as reference point for naming, but it looks different, grows differently, and imparts a different spectrum of near-camphorescent flavors to whatever you choose to add it to. Tejpatta and tamalapatra–these native words associate it more with cinnamon than with anything Mediterranean. For us, then, this is a type of cinnamon leaf, hardly “Bay” at all. We’d do well to keep our own natural associations and stop mis/translating it.
SIDEBAR: here is also Cinnamomum camphora–Camphora officinarum, the source of white, crystalline edible camphor or paccha karpooram [raw camphor] which I know I encountered on “Camphor Avenue” in Kirstenbosch in Cape Town and which we were sure had been planted in our yard by the birds a long-ago-once-upon-a-time-in-Houston, until Michael Allen indicated to me that most European trees and probably American ones were mis-identified as C. Officinarum when they are likely just Cinnamomum parthenoxylon.
The True Cinnamon
The genus Cinnamomum is 250+ species large, many with culinary and commercial value, distributed all over South and East and South East Asia, and Australasia, too. I’m focusing only on a small subset of familiar ones here, known and used in India, and of course here we’re shifting from speaking of aromatic leaves to aromatic barks. Or, I should say, bark in the singular because at some point before the arrival of dalchini from farther East [see below], there was really none other. The Sanskrit [tvak] means just “skin” (or rind or peel) and the Tamil [pattai], itself probably of Sanskrit origin, indicates flatness and could refer to anything from palm leaves to feathers, plates, paper, cloth (hence du-pattai or dupatta), well, aromatic barks (thanks to @algutierlorene for the linguistic insight). The point being that the names seem to point to general qualities, rather than offering clues to specific identification.
Cinnamomum zeylanicum or C. verum is [the best] Ceylon cinnamon–the stuff which Michael Ondaatje evokes in the sensorium that is his poem, “Cinnamon peeler.” It is native to Sri Lanka, the “cinnamon isle,” as a Dutch captain reported in the early 1600s, “The shores of the island are full of it … and it is the best in all the Orient: when one is down wind of the island, one can still smell cinnamon eight leagues out to
sea” [cited in Braudel 1984: 215]. Notably, the major volatile in this finest stem bark is cinnamaldehyde, and this is in highest percentage in C. verum, making it the truest cinnamon. The major volatile in leaves is eugenol, also present in bark, but that number is on the lower side for C. verum [Liyanage et al., 2017: 274]. Delicate and thin, it rolls easily into quills and is most often sold as such.
Leaves may be used locally as substitutes for tamalapatra, but likely not. In general, tamalapatra are more commonly used in the cuisines of the North. Pattai, barks are more ubiquitous sans the tamalapatra pairing in the cuisines of the South. They appear in just about every sambar powder I’ve ever known–whereas even the name “birinji” for tamalapatra suggests its use came with other, external influences.
Cassia or Chinese Cinnamon
Cinnamomum aromatica or C. cassia, also called Chinese cassia or Chinese cinnamon because it is from southern China! Which is why we, in [northern] India, know it as dalchini—chini meaning Chinese, or of Chinese [or Vietnamese or Indonesian] origin.
Cassia bark is hard, tough, and not nearly as sweet or delicate as true cinnamon [C. verum]. It is also called dalchini tukuda, or dalchini pieces because it barely rolls into quills like true cinnamon. It’s also ‘poor man’s cinnamon’–cheaper by far than the prized, subtle cinnamon from Ceylon, and at times even preferred for its stronger, more obvious tastes, for example in biriyani masalas like this one. But it’s known to be far higher in coumarin content than true cinnamon, and can do damage to livers if consumed in quantity–so it cannot be treated really as a substitute for true cinnamon from a health point of view.
Tamil names when specific are useful: கருவாப்பட்டை/karuvaapattai or “pencil karuva” is the closest we have to a proper shape-type distinction between cinnamon quills and cassia pattai, in the Southern districts of Tamil Nadu (Sumaiya @readingtv tells me). In the Western Ghats, it’s சுருள் பட்டை/surul pattai or pattai surul, distinguished from cassia bark (thanks to Vijaya @thenipookal for this insight). Don’t be confused by the references to இலவங்கப்பட்டை/ Ilavaṅkappaṭṭai out there; that’s clove bark and another confusion of aromatics in the making, stemming (ha!) from the pairing of pattai-kraambu, cinnamon-cloves so common in our cookery. When just the shortened “pattai” becomes a daily use word to stand in for all cinnamons, however, boundaries expand and cassia is easily included.
Likewise, dalchini comes to stand in for tvak [or taj with short “a” sound in Gujarati] in Hindi speaking belts because it is a similar taste profile, because it is cheaper, and because it has been the most available in that Hindi same heartland or even to us here in Tamil country–while Ceylonese cinnamon was long being carted away by the shipload by the Portuguese or the Dutch or whoever else wanted in on the lucrative maritime spice trade. The commonness of cassia and the frequent substitution for true cinnamon owes to that colonial legacy, too. And they return us to the singularity of being just undifferentiated “aromatic bark.”
Sources
Braudel, Fernand. 1984. Civilization and Capitalism: The Perspective of the World Vol III. Trans. Sian Reynolds. London: Collins.
Sunil Kumar KN. Macro-microscopic examination of leaves of Cinnamomum malabatrum (Burm. f.) Blume sold as Tamalapatra. Ayu. 2013 Apr; 34(2):193-9. doi: 10.4103/0974-8520.119677. PMID: 24250130; PMCID: PMC3821250.
Liyanage, Thushari & Madhujith, Terrence & Wijesinghe, K.. (2017). Comparative study on major chemical constituents in volatile oil of true cinnamon (Cinnamomum verum Presl. syn. C. zeylanicum Blum.) and five wild cinnamon species grown in Sri Lanka. Tropical Agricultural Research. 28. 270. 10.4038/tar.v28i3.8231.
Rana VS, Langoljam RD, Verdeguer M, Blázquez MA. Chemical variability in the essential oil of Cinnamomum tamala L. leaves from India. Nat Prod Res. 2012;26(14):1355-7. doi: 10.1080/14786419.2011.599806. Epub 2011 Oct 18. PMID: 22007840.
Wang, Rui, Ruijiang Wang, and Bao Yang. Extraction of essential oils from five cinnamon leaves and identification of their volatile compound compositions, Innovative Food Science & Emerging Technologies, Volume 10, Issue 2, 2009, Pages 289-292. https://doi.org/10.1016/j.ifset.2008.12.002.
Thank you for this well researched article. I was not aware of these intricacies as well and there is hardly any literature available online to learn about these native Indian plants we use in our lives.
You’re so right — there’s a lot of dispersed information, but very little of it collated in a way that clarifies things for us at a daily use level. Glad you found this post helpful!
Kudos, thats a well researched article as ofcourse all of your writings are.
I know the difference between cinnamon and cassia but the rest of the differences are a revelation to me.
I wouldnt say I am researcher but i used to venture into fields and small forests to check for the real names of herbs/plants/trees and how do they look etc. for Ex Nagarmotha is a grass which you can see in paddy fields. Its good to see somebody go all the way and decode things as they are.
Apologies for my late response — yes indeed, distinguishing grasses in paddy fields is important work if we are to maintain seed and grain integrity! How lovely to know of your own interest in botanical identifications. I think that kind of specificity and precision are important at all kinds of levels. I need to go see some nagamortha myself to know what it is!
Yup that kind of specficity and precision are needed. Especially in these days it is very important to know beacuse everything of some commercial value has some fake ones thrusting upon the masses. In retrospect I think consumerism is such a bane perhaps.
Nagarmotha is nut grass known as Musta in Sanskrit and Tungamusthalu in Telugu. Popularly its powder is mixed in Nalugu/Sunni pindi(along with some other ingredients) for its mild earthy fragrance. Also it has some other ayurvedic uses too.
thanks for that — I would love to do a whole series on grasses, for their aroma, cultural uses and general support of entire civilizations! Indeed I’ve heard of nut grass but never met it in person. Maybe now I will 🙂 & indeed, consumerism is such a bane and more–it makes things easy, too easy, so that we become like rishis in the forest who have lost their way but think they have not following kamyakarma–and need a mendicant with a skull-shaped begging bowl to set them right!
Almost all the main foods for us are grasses.. isnt it? Wheat, Rice , Sugarcane, Millets arent these all classified as grasses ? bamboo is also a grass.
And the ubiquitous doorva (also grass).. that we trample upon so happily.. yet without it Ganesha’s puja is not complete.
Eagerly awaiting your article about cardamom! I feel like I have a handle on green v black, but apparently Chinese cardamom is a completely different species, and then there’s Thai cardamom, which doesn’t even have a clear scientific name.
There are stories indeed to be told about cardamom! Not sure color is the way to distinguish though–even so-called “white” cardamom is in fact green that’s been bleached (to suit some consumer tastes, insert eyeroll here). Very technically only the “green” is Elettaria cardamomum. All the others, including black are Amomum species–cousins, we could say, but once or twice removed. Ammomum then has SE Asian and African counterparts, Aframomum, including alligator pepper, grains of peace and so on–the guinea coast was called the “pepper” coast once because these round black scented seeds resembled … black pepper. I’ll put a post together soon; meantime there’s this little snippet I wrote…
Hi Deepa, Thank you for this illuminating article about the differences between cassia and cinnamon. Growing up pattai was always only cassia and “surul pattai” from Kandy was special and therefore never used (it would unfortunately collect bugs because it was too special to be used).
Moving to a different country and finding my true love for cooking, botany and all things that could be categorized as culinary, made me look at familiar ingredients with new eyes. While it is frustrating to see instances of appropriation/ mislabeling/oversimplification, it is a lot harder to get to the bottom of things because of the lack of proper documentation of ingredients. Thank you for your hard work!
Also, when you get to writing a Cumin exposition, please do consider including all these related-or-not-but-misrepresented spices such as Caraway (Carum carvi), Kalonji (Nigella Sativa), Ajwain (Trachyspermum ammi), Shahi Jeera (Bunium persicum), Fennel (Foeniculum vulgare), Anise seeds (Pimpinella anisum). You have already mentioned the differences of some of them in this article.
I used to use Shahi jeera instead of Caraway seeds in rye bread because the former is always labeled as Caraway in Indian supermarkets. Deeply disappointed in the final flavor of the bread which would taste nothing like the ryes from the German bakery and after trying different flours, I finally realized the culprit was the shahi jeera.
Truly sorry for the very long comment. Thank you for reading.
I’m grateful for the long comment — and most especially the list that needs to be covered in the post I’d promised to do! I’m gathering ingredients to photograph & must beg time with the macro lens from the somewhat protective-of-special-lenses husband. And then.. I can well imagine how different shahi jeera would be in bread but if you’d not been expecting caraway tastes, might it have made a good flavor for bread anyway? Just asking, I’m no bread baker so I’ve not tried it.
I cannot say that I loved the flavor of shahi jeera in rye bread, probably because the bread tasted different from the sandwiches I had eaten at work. I am pretty sure that the shahi jeera from the Indian store wasn’t fresh either. I suspect some Indian grocers here, ‘age’ their goods for a few extra months in some hot warehouse before stocking the shelves.
But shahi jeera in everything-bagel seasoning is delicious.
I have now sourced good caraway from a reliable spice retailer and going to try making bread again.
Have bookmarked the hair /face packs to make them when I visit Chennai in September. Will wait for your next post. Happy summer!